LOS CONCEPTOS DE HONNE ( 本音) Y TATEMAE ( 建前) EN LA SOCIEDAD JAPONESA

escrito por Carlota

A fin de aproximarnos a los conceptos japoneses de "Honne" ( 本音) y "Tatemae" ( 建前), comenzaremos definiendo estos conceptos y asociándolos a otros cuatro conceptos íntimamente ligados a estos: uchi, soto, giri y ninjou. Asímismo, ofreceremos algunos ejemplos de situaciones en las que se dan.

Honne ( 本音) / Tatemae ( 建前)

Honne: hace referencia a los verdaderos sentimientos y deseos de la persona, que en ocasiones puede interferir con lo que socialmente se espera del individuo o de sus circunstancias, y que habitualmente se guardan para uno mismo o en todo caso se expresa con el circulo cercano (uchi/soto). Hay una referencia a estos últimos términos más adelante.

Tatemae: la traducción más aproximada sería “fachada”. Esto se corresponde con el comportamiento y las opiniones que la persona expresa públicamente. Es lo esperado por la sociedad o socialmente aceptado según las circunstancias. Puede corresponder o no con el Honne.

Estos términos forman parte de la compleja etiqueta que rodea la sociedad japonesa y el mero hecho de que existan términos tan específicos para referirse a ello ya da una idea de la importancia que comportan en la sociedad nipona.

Aunque desde una postura occidental se puede considerar hipocresía en realidad tatemae actúa como un lubricante social cuando honne entra en conflicto con las obligaciones sociales. No siempre las intenciones verdaderas y las palabras expresadas coinciden totalmente. Es muy importante mantener la armonía en todo momento y por eso el tatemae se encarga de tamizar los verdaderos pensamientos para no herir los sentimientos de nadie. También puede ser un protocolo más o menos establecido.


“Uchi”(内)/“Soto”(外)

No solo es una distinción entre grupos, también tiene una influencia en el lenguaje. Un ejemplo puede ser la utilización del sufijo respetuoso –san que se coloca detrás del nombre de la persona. Un superior podrá omitir deliberadamente este sufijo hablando a los subordinados para recalcar la diferencia de posición, mientras que la situación inversa no se da.


Los círculos de Uchi y Soto se pueden tocar e incluso incluir unos a otros de modo que la posición de la persona dentro de un grupo y en relación con el resto de grupos puede depender del contexto o situación. Por ejemplo, son círculos la familia, el trabajo y otros grupos u organizaciones a los que se pertenezca. Una de las dificultades de las relaciones Uchi/Soto es que no son estáticas sino que varían con el tiempo y acorde a la situación.


“Giri”(義理)/”Ninjou”(人情)

Giri: corresponde a los valores japoneses del valor y la responsabilidad, el deber del individuo: “servir al superior con la devoción de sacrificarse uno mismo" (Namiko Abe, traductora japonesa).


Ninjou: Complementa y es opuesto a “giri” ya que se refiere a los sentimientos personales que en ocasiones interfieren con las obligaciones sociales.


Veamos algunos ejemplos de la utilización de Honne/Tatemae:


“¿Te gustaría quedarte a cenar?” (Tatemae)


Si vamos a tomar té a una casa japonesa, este puede ser un clásico ejemplo de manifestación del Tatemae, de modo que por educación, por decirlo de alguna forma, nos ofrezcan algo que en realidad les supone una molestia. La contestación debería ser algo como “No tengo hambre, gracias” (Tatemae). También debido a que nosotros sabemos que les supone una molestia y queremos evitársela, no tiene por que ser cierto que no tengamos hambre, simplemente se trata de una forma educada de agradecer y declinar un ofrecimiento que sabemos incordiará en algún sentido a nuestro anfitrión. A ojos occidentales puede parecer un complicado baile de excesivo protocolo, pero la realidad es que funciona.


Las “situaciones de ventanilla”, o de atención al público, son otro claro ejemplo del complicado proceso de etiqueta que utiliza la sociedad japonesa. Lo más normal en caso de ir al cine y no quedar entradas, es que la vendedora no exprese directamente un “no”: “no hay entradas”, “no quedan”… Al parecer (según la experiencia ajena) lo probable es que ponga cara de circunstancias y nos responda evasivas o con la palabra “chotto...” que realmente los diccionarios traducen como “un poco” y que evidentemente en español en este contexto no tiene ningún sentido. En ningún momento dirá la palabra japonesa “no” = “iie” ya que resultaría demasiado brusco.

Según parece otra de las situaciones en las que se ve la diferencia entre honne y tatemae son las reuniones informales después del trabajo en las que se va a beber con los compañeros: Nomikai. Aquí es más fácil ver la manifestación del honne dado el ambiente distendido y la presencia del alcohol.